| An unusual ponderation |
|
| |
I can often find something inconsequential to ponder. For me today this is it.
Selah (Hebrew: סלה) may be the most difficult word in the Hebrew Bible to translate. Selah is probably either a liturgico-musical mark or an instruction on the reading of the text, something like "stop and listen". The Psalms were sung accompanied by musical instruments and there are references to this in many chapters. Thirty-one of the thirty-nine psalms with the caption "To the choir-master []" include "Selah" so the musical context of selah is obvious. Selah notes a break in the song and as such is similar in purpose to Amen in that it stresses the importance of the preceding passage. Alternatively, Selah may mean "forever", as it does in some places in the liturgy (notably the second to last blessing of the Amidah). Another interpretation claims that Selah comes from the primary Hebrew root word [calah] which means 'to hang,' and by implication to measure (weigh). [1] Also "Selah" is the name of a city from the time of David and Solomon
Any input would be apreciated.
Blessings,
David
P.S.Maybe our father wants me to do this more often during prayer time. |
|